20-21 мая в Варшаве прошли первые мероприятия Марафона - онлайн-конференции по русскому языку для слушателей курсов русского языка как иностранного при РЦНК в Варшаве.
Темы для обсуждения предлагают сами слушатели, и спектр этих тем очень широк. Вот далеко не полный перечень:
- рассказ о польской девушке, которая стала легендой советской эстрады.
Как в одном человеке соединяется лучшее в культурах двух народов? «Читая статьи о нашей звезде Эдите Пьехе, я совершенно переставала думать о ней в рамках гражданства, - пишет автор доклада. Откровенно говоря, это стало неважно. Я увидела образ артистки, уехавшей из Польши просто случайно, которая в новом месте почувствовала себя свободно, нашла любовь, стала известной певицей».
- фразеологизмы русского языка;
Обсуждая фразеологизмы, участники конференции с удовольствием искали сходство смыслов между русскими и польскими идиомами. Особый интерес вызвали некоторые фразеологизмы, все еще используемые в современном русском языке, в состав которых входят слова устаревшие, незнакомые даже носителям языка, например, «попасть впросак» или «бить баклуши».
- специфика перевода художественной литературы с русского на польский язык на примере поэтического перевода;
Каждый переводчик является своего рода «связующим звеном» между автором оригинального текста и получателем текста переведённого. Как перевести тщательно подобранные рифмы, чтобы текст сохранил свой первоначальный смысл? «С поэзией дело, конечно, сложнее, чем с переводом договора, - отмечает автор доклада. Переводчик художественной литературы должен не только хорошо владеть языком оригинала (в данном случае русским), но также, в значительной степени, обладать предрасположенностью к литературному творчеству».
Марафон ко Дню славянской письменности, Дню русского языка продолжат конкурс детского рисунка, конкурс чтецов и конкурс эссе.