Главные посланники Русского мира – наши русские бабушки. Это они через колыбельные, через сказки, пословицы и стихи воспитывают своих внуков в безусловной любви к русской культуре и языку. На своём примере это ещё раз подтвердила участница XVI Ассамблеи Русского мира Инга Абгарова, издатель и главный редактор греческой русскоязычной газеты «Мир и Омониа».
Ингу, полуармянку-полугречанку, вырастила русская бабушка в советской Грузии. И русский Инга считает своим родным языком, а русскую культуру – своей родной культурой. «Никакой другой язык в мире не станет для меня таким же родным, как русский, – утверждает она. – Я с пяти лет говорю по-английски, отлично знаю греческий. Но русский – единственный родной. И свою задачу сегодня вижу в сохранении великого счастья, которое нас всех объединяет, – русского языка».
«Наши люди не могут жить, не читая»
После окончания филологического факультета Тбилисского госуниверситета Инга работала в многотиражке, потом в ежедневной республиканской газете, а в 1997 году приехала в Грецию изучать греческий язык и литературу в рамках специальной международной программы Афинского университета. Во время учёбы познакомилась с удивительным человеком Арисом Папантимосом, который в своё время отучился на журфаке МГУ по направлению от греческой Коммунистической партии и, вернувшись в Грецию, в 1993 году начал издавать газету на русском языке. Свою журналистскую карьеру в Греции Инга начала корреспондентом, затем стала редактором, а с 2011 года – издателем этой газеты.
О популярности СМИ говорит тот факт, что за время существования редакция ни разу не прерывала свою деятельность. Печатное издание периодичностью два раза в месяц продаётся дороже любой греческой газеты и до сих пор является одним из главных средств массовой информации для миллионной русскоязычной диаспоры.
– Наши люди не могут жить, не читая, – объясняет такую популярность Инга. – К тому же в первые годы массовой эмиграции 90-х мало кто из приезжих знал греческий язык. Да и сегодня не все им хорошо владеют. Поэтому газета была не только источником информации или методичкой социально-бытовой жизни в стране, но и средством общения. В 90-х в стране не было ни книг, ни журналов, ни другой литературы на русском языке. Присылали какой-то журнал, за которым нужно было охотиться, и не факт, что ты его поймаешь и купишь. Поэтому газета была глотком чистого воздуха для всех русскоязычных эмигрантов. Газета для всех, кто считает русский язык своим родным языком, и мне всё равно, кто он по национальности. У нас очень много выходцев с Украины – эмигрантов волны 90-х и нулевых годов. Они тоже мои активные читатели.
Такая позиция обоснована самим названием издания. Греческое слово «омониа» означает «согласие». Мир и согласие должны и могут царить в солнечной колыбели европейской цивилизации сейчас и всегда, уверена Инга Абгарова.
Язык – это не просто средство общения. Человек, теряющий свой язык, теряет 80 % самоидентичности, уверена Инга. Язык – образ жизни, менталитет, образ мышления. Мы все сплетены тонким, но очень прочным речевым узорочьем, которое разорвать невозможно, если человек говорит на русском языке. И в этом смысле Россия как цивилизация начинается с языка. Именно в нём – наш культурный код и наша историческая память. Но язык сам по себе не говорит о принадлежности к культуре. Инга приводит пример:
– В Греции с вами любой таксист или продавец в магазине спросит, на каком языке вам удобно разговаривать? Ведь Греция – страна туристическая, и там жители знают множество языков. Они моментально могут перейти на ваш язык, но это не имеет никакого отношения к культуре. Человек может великолепно знать английский и удивиться, когда вы спросите у него, кто такой Шекспир.
С русским языком совсем другое дело. Человек в любой точке Советского Союза, разговаривая по-русски, включался в ментальную ноосферу категорий и смыслов, которые обозначались разными словами. Погружаясь в глубокий философский мир русской литературы и искусства, иностранец неизбежно пропитывается их духом, их смыслами, их нравственными постулатами. Потому что русский язык – это духовно-нравственный цивилизационный код, а не просто набор звуков и знаков, передающих информацию. Понятие «русский» обозначает весь спектр оттенков и граней многонационального русского народа, сформировавшегося на пространствах России за её тысячелетнюю историю, уверена Инга.
Грецию тоже можно назвать страной-цивилизацией, имея ввиду её исторический вклад в зарождение европейской культуры. Но всё же это несколько другое. В отличие от России, Греция страна моноэтническая: 95 % её населения составляют греки. Но греки из Аттики не похожи на понтийских греков, а критские греки чуть другие, чем македонские. Русскоязычные греки с разных земель постсоветского пространства тоже все разные. И это формирует свои нюансы общения между разными социальными группами.
«Свои» и «чужие»
Мы задали вопрос о том, как в Греции идентифицируют «своих» и «чужих» и о проблеме восприятия приехавших из-за рубежа соотечественников местным обществом. Для россиян такая проблема сейчас тоже стоит довольно остро.
По мнению Инги Абгаровой, такая проблема существовала всегда и в разных странах. Грузинские беженцы из Абхазии приезжали в Тбилиси и воспринимались местными как «другие», абхазские. Армян из Азербайджана в Ереване не воспринимали как своих, приводит примеры Инга.
– Это характерное явление везде, не только в России. Я считаю, что, если человек хорошо говорит по-русски, у него не будет проблем в социализации. Русский народ давно доказал, что он может комфортно сосуществовать с разными национальностями. Посмотрите на нашу вековую историю. Вопрос в том, с каким сердцем возвращаются эти люди и как они себя ведут на новом месте. Лучше всего адаптируются и чувствуют себя на новом месте те, кто воспринимают новую страну как свою родную, – утверждает соотечественница.
И приводит пример афинского русскоязычного сообщества, в котором продолжают говорить «мы» и «они» люди, прожившие в Греции по 30-40 лет. В частности, греки из Казахстана. Они живут своей диаспорой, анклавами и не собираются растворяться в окружающем социуме, сохраняя свои привычки и правила. Местные греки чувствуют себя с ними дискомфортно.
– Для меня это всегда болезненный момент, – говорит Инга. – Если ты живешь здесь, являешься гражданином этой страны, у тебя здесь родились и выросли дети, а ты продолжаешь делить на «мы» и «они», то это очень тревожный звоночек. Понятно, что не всё сразу гладко складывается. Но если ты будешь твердить «они» и «мы», сравнивать постоянно, ничего хорошего не получится.
О роли соотечественников за рубежом
Инга не относит себя к сторонникам массовой репатриации русских в Россию. Потому что русскоязычные диаспоры, которые сформировались за годы и десятилетия в других странах, в том числе Европы, имеют уже свои устойчивые связи, традиции, они вписаны в местные сообщества страны проживания. Среди них есть и знаменитые имена, послужившие на благо России.
– Я 30 лет пишу о русскоязычных, сделавших карьеру в Греции. Наши люди играют в лучших оркестрах Греции, в престижных галереях висят картины наших художников. Греки – выходцы из стран бывшего Союза – представлены в знаменитых танцевальных коллективах; есть целое созвездие наших врачей, адвокатов, юристов. Артист Ташкентского драматического театра Геннадий Пачис поставил на греческой сцене Чехова, Толстого, других русских авторов, – рассказывает она.
Кроме того, в Греции много смешанных браков, в них рождаются дети, которые говорят на русском языке и любят родину обоих родителей – и Грецию, и Россию. Есть семьи, где детей воспитывали русские няни, обучая их заодно и русскому языку, рассказывая наши детские сказки и стихи.
– У нас был случай: один греческий спортсмен на международных соревнованиях нашёл русскую сборную, и давай обниматься с ребятами, фотографироваться. Был такой довольный! Ребята решили, что он русский. Он объяснил, что его воспитывала русская няня, научила русскому, и он… «почти русский!» – приводит пример Инга.
Пожелание соотечественникам
В конце разговора мы спросили Ингу, что бы она могла пожелать нашим зарубежным соотечественникам.
– Самое главное, – считает она, – не забывать русский язык и учить ему детей. К сожалению, это большая проблема. Дети, которые могли бы по праву рождения владеть языком, вынуждены потом изучать его на платных курсах! Не отрезать себя и детей от великой русской литературы, этого сокровища литературы мировой – вот моё пожелание соотечественникам. И конечно, быть достойными представителями великой русской культуры, не давать повода приклеивать к себе обидные ярлыки, что, к сожалению, иногда происходит… Мира и согласия вам, дорогие мои!