С Инной Шестопаловой удалось пообщаться в Стокгольме, когда она приехала на заседание правления Союза русских обществ, членом которого является много лет. «Рюрик» регулярно освещает результаты ее работы: помимо педагогической, Инна ведет активную общественную и просветительскую деятельность в своем обществе «Vår kultur/Наша культура», является членом Международного педагогического общества и показывает на выставках свои изделия из шерсти. Пришло время познакомиться с ней поближе.
- Живу я в Фалуне - самом сердце Швеции. Работаю больше 12 лет учителем русского языка, преподаю для русскоязычных детей. В моем классе на сегодняшний день 33 ученика от шести до 19 лет. Как вы знаете, у нас есть закон в Швеции, по которому если в коммуне собирается пять одноязычных детей, то коммуна имеет возможность предоставить бесплатно учителя родного языка один раз в неделю. Я – единственный учитель русского языка на всю нашу коммуну, поэтому приходится много ездить. Например, есть одна деревня в 50 минутах езды от Фалуна, куда я езжу на урок только к одному ребенку.
- И вы чувствуете, что ваша работа востребована, что это нужно?
- Я чувствую, что это очень нужно, я чувствую большую отдачу от детей – это самое главное, и это очень приятно. Я получаю радость и от детских улыбок, и от их счастливых глаз, когда мы встречаемся, когда я прихожу в какую-то школу, которая, Бог знает где, находится, в какой-нибудь маленькой деревне. Или когда я слышу, что мне кричат по-русски «Привет!» не только русские мои ученики, но и их одноклассники, которых мы учим иногда русским словам, рассказываем о России. Для шведскоязычных детей это тоже очень интересно и полезно. Я вижу их заинтересованность, ведь они изучают русский язык не по необходимости, это необязательный урок. И, если дети заинтересованы, то это хорошая оценка любого труда любого учителя.
- То есть ваши ученики – это дети, у которых как минимум один из родителей русскоязычный?
- Да. У меня есть несколько учеников, у которых оба родителя русскоязычные. Но есть у меня и двух- и трёхъязычные ученики.
- Какое у вас образование?
- Образование я получила в Камчатском государственном университете. Моя специальность – учитель русского языка и литературы старших классов. Это моя профессия, моя работа, я тут чувствую себя как рыба в воде. Я работала около девяти лет учителем в России: сначала на Камчатке, а потом в Волгограде, также я 12 лет была журналистом на телевидении и в газетах. А потом приехала сюда и вернулась, так сказать, к своим истокам.
- Вам сразу пришла идея быть учителем русского языка в Швеции?
- Нет, это произошло случайно. Моя дочка должна была начать изучать русский язык в первом классе, но выяснилось, что такой возможности нет, потому что у них просто нет учителя, и я предложила свою кандидатуру. Был объявлен конкурс, в котором участвовало около 15 человек из разных концов Швеции, и я его выиграла, потому что только я была учителем с образованием именно «Русский язык и литература».
- То есть получается, что вы начали работать почти сразу после переезда в Швецию, причем по специальности?
- Да, работа сама меня нашла. Я работала на полставки и параллельно училась в SFI, на курсах шведского для переселенцев. Позже я также прошла несколько курсов в университете по специальности.
- Расскажите, пожалуйста, поподробнее о Международном педагогическом обществе, членом которого вы являетесь c 2008 года.
- Это общественная организация, цель которой - поддержка образования и обучения русскому языку и расширение сфер влияния русского языка в мире. Члены этого общества есть по всему миру. На конгрессы в Москву съезжаются учителя из Америки, Индии, с Кавказа. Мы общаемся, заводим знакомства, делимся опытом.
- И нередко результатом общения становятся различные интересные образовательные проекты?
- Да, каждый год я, иногда одна, а иногда с кем-то из моих коллег, придумываю какой-то интересный проект, в который, как правило, вовлекаю всех своих учеников. Например, лет пять тому назад я познакомилась с удивительным учителем русского языка из Шотландии. Мы с ним придумали увлекательный проект: наши ученики писали письма друг другу на заданную тему. Темы были различные, но такие, которые будут интересны детям, например «Мой любимый национальный праздник в Швеции» или «Моя любимая еда в Швеции» и так далее.
- То есть русскоязычные дети в Швеции писали русскоязычным детям в Шотландии?
- Да. У них был примерно одинаковый уровень владения языком, они писали с ошибками, но для них это было весело. Важным условием было именно писать ручкой на бумаге, настоящее письмо, а не е-мейл на компьютере. Потом у нас были и другие проекты с моими коллегами, например, из Венгрии. Мы делали совместную викторину для наших учеников. Сейчас у меня новый проект. Несколько лет тому назад я вдруг задумалась, что было бы интересно с учениками перевести книжку. Это очень трудный, но грандиозный проект. Мы уже перевели около 20 книжек - то есть практически каждый ученик переводил маленькую книжечку. Это была очень тяжелая работа, в том числе и для меня, потому что нужно было проконтролировать каждую книжку. Мы переводили со шведского на русский. Книга подбиралась по уровню владения русским языком, чтобы ребенку было не слишком трудно, но и не очень легко. Мы перевели и распределили русский и шведский текст на каждой странице, а в конце каждой книжки мы составили еще ряд вопросов на проверку восприятия текста и придумали грамматические задания. Таким образом, у меня получились учебники-пособия, которые сделали дети вместе со мной, и которые я сейчас использую в своей работе. Книги мы напечатали в самиздате, авторство ребенка обязательно указывается. И такую книжку в конце учебного года получает каждый ребенок. Это им очень нравится! И еще дети очень радуются, когда видят свои книжки в руках у младших учеников: вот это называется мотивация и увлечение предметом.
В прошлом учебном году я делала другой проект. Мы с ребятами выпустили кулинарную книгу, которая называется «Любимые блюда моих учеников». В книге содержится, помимо самого рецепта с фотографией, информация об авторе, а также небольшое сочинение-презентация о блюде, например «Первый раз я попробовал это блюдо, когда был в Италии». Все тексты на шведском и на русском языках. У нас получилась книга из 40 рецептов. Я раздала по экземпляру каждому ребенку и каждому ректору школы, где учится ребенок, чтобы учителя домоводства тоже смогли использовать книгу. Позднее я получила массу отзывов от учителей, которые попробовали делать эти блюда. Ну а ученики в итоге отработали большую тему, научились решать кроссворды для расширения лексиконы и писать в стиле презентации.
С этой кулинарной книжкой мы продолжили работать и в этом учебном году. Каждый ребенок должен был выбрать один рецепт блюда, приготовить его и сфотографировать. Мы выбирали три блюда-победителя. То есть книжка не просто материалом осталась, но дети еще и попробовали что-то приготовить. У кого-то получилось, а кто-то хохотал, говорил, что невкусно.
А теперь у нас новый проект. Мы переводим большой рассказ Леонида Андреева «Кусака». Этот рассказ никогда ранее не был переведен ни на английский, ни на другие языки. Написан он более ста лет назад. Рассказ довольно интересный, в нем много нравственных аспектов и философских размышлений понятных для ребенка, о чем можно поговорить и подискутировать. Здесь есть и любовь, и предательство, и измена. Маленький, но глубокий рассказ, который я разбила на небольшие отрывки. Каждый ребенок получил задание согласно своему уровню владения языком. Все мои ученики приняли участие в проекте, хотя бы одно предложение, но каждый перевел. Сейчас я раздала этот перевод своим коллегам. и они теперь переводят этот шведский вариант на другие языки мира: испанский, португальский, арабский, китайский. В этом учебном году мы идем дальше. В «Кусаке» рассказ обрывается на том, что собаку предают и бросают, и она возвращается в пустой дом и воет. А мы с детьми теперь пишем сочинение на тему: «Что будет утром». Каждый ребенок вначале пишет свою собственную концовку этого рассказа на удобном языке, но потом это сочинение мы уже переводим на «неудобный» язык. Так что в конце учебного года мы выпускаем книжку «Кусака и продолжение» с двумя десятками концовок. И в следующем году мы будем читать и обсуждать эти концовки, думать.
Мотивировать ребенка написать сочинение – это же очень сложно, особенно если это не обязательно. Но дети не просто пишут сочинение для учителя, его потом будут читать другие. И каждому надо придумать что-то интересное, необычное. Я уже сейчас могу сказать, что у меня дети все - писатели: они такие концовки выдумывают, что я даже мне бы в голову такое не пришло.
- Инна, в чем разница в работе учителя в России и Швеции?
- Дело в разных функциях. Учитель в российской школе – это учитель-толкователь, который должен разжевать материал, вложить его в умы детей, а потом еще жестко проконтролировать, насколько этот материал запомнился. А в Швеции учитель подводит ребенка к материалу, ребенок его извлекает не только из учебника, но и из других источников, и потом на обозрение, и учитель уже смотрит, в каком объеме ребенок усвоил этот материал. И если что-то надо, то он его дополняет и направляет. То есть учитель в Швеции играет направляющую роль, тогда как в России – насыщающую, подавляющую. Вот в этом – большая разница.
- Значит, вся критика шведской школы - необоснованна?
- Когда я только начала работать в школе, для меня многое казалось странным и непонятным: никаких домашних заданий, оценок. Но сейчас я глубже вникаю в систему, и понимаю, что тут просто абсолютно другой подход. Хотя шведы сами понимают, что уже много надо менять в этой системе образования. Улоф Пальме отменил оценки, и очень упала дисциплина, школа очень раскрепостилась. Если наши две системы перемешать, то будет золотое сечение образования.
Фото: Варвара Залесова